...................................................................

resena-return-regreso.jpgReturn/El Regreso
Tanya Huntigton
Carla Fraesler Bremer (traducción)
Literal Publishing,
México, 2009.

.....................................................................

No. 78/Abril 2015


Copilco

Es aquí donde yo, ave madrugadora,
comienzo mi descenso con el resto de la parvada.
“Danos hoy la lombriz de cada día”
rezamos, las cabezas inclinadas,
las manos sujetando pasamanos eléctricos.
Tejemos nuestro nido subterráneo
con murales trazados en honor
de muralistas muertos hace mucho:
Siqueiros, Picasso, Orozco, Rivera.
¿Los que están esperando de pie en la plataforma,
conocen estos nombres?
¿Voltean hacia arriba desde los rieles y el mosaico,
verán más allá de sus zapatos, verán el otro lado?
Lugar y tiempo vuelan sobre nuestras cabezas
borrosas exigencias de la rutina diaria.
Esta estación es la extensión de un sueño,
un estado mental recurrente, insaciable.
Persiste mi interés un rato en esta
idea hasta que llega el vagón.
Y las puertas se abren. Dentro, fosforescentes lámparas
son rayos penetrantes de amanecer que quema
muy blanco en el rabillo de mis ojos.




Copilco

Here is where I, the early bird, begin
my descent with the rest of the flock.
“Give us this day our daily worm,” we pray,
heads bent, hands clasped on the electric stairs.
Our subterranean nest is lined
with murals brushed in lay dedication
to painters of murals long since dead:
Siqueiros, Picasso, Orozco, Rivera.
Are those who are standing on the platform
familiar with those names?
Do they look up from the rails and ceramic tiles,
see beyond shoes or the opposite side?
Place and time fly past above our heads;
blurred demands of the daily routine.
This station is the extension of a dream,
a recurring, insatiable state of mind.
My interest in this empty frame
persists awhile until the train arrives.
The doors slide open. Fluorescent lights within
are penetrating rays of dawn that burn
white into the corners of my eyes.





Asiento trasero

 

para Miquel


Gracias a este poema,
ya n0 olvidaré
cómo te sentaste en el asiento trasero
de un Nissan Platina rojo,
y de la nada me preguntaste
si los tiburones tienen lengua o no.

No supe la respuesta.

Entonces me pasaste
tus binoculares para que viera
los garabatos de gis
que hacen las estrellas a 80 millas por hora
contra la negrura
de un cielo no velado por el resplandor de la ciudad.

Y me dijiste que todo verso escrito
aspira a la paradoja:
como cantar sin música.

Como esta canción que es para ti.




Back Seat

For Miquel


Thanks to this poem,
now I will not forget
how you sat in the back seat
of a red Nissan Platina
and out of nowhere asked me
whether sharks have tongues or not.

I didn't know the answer.

Then you passed me
your binoculars so I could see
the scribbled chalk marks
made by stars at 80 miles per hour
against the blackness of
a sky not marred by city lights.

And you told me that all written verse
aspires to be a paradox:
like singing without music.

Such is this song for you.



Leer reseña...