René Char

 

No. 101 / Julio-Agosto 2017





René Char
(1907-1988)

Traducción de Lucrecia Arcos Alcaraz


René Char (1907-1988) fue un poeta francés cuyos versos se caracterizan por ser herméticos, puntuales y concisos. Es conocido, principalmente, por sus obras Fureur et mystère (Furor y misterio) y Les Matinaux (Los matinales). En la Segunda Guerra Mundial, durante la ocupación alemana en Francia, Char participó en la Resistencia bajo el nombre de Capitán Alexandre. De estos años se publicó el poemario Feuillets d’Hypnos (Hojas de Hypnos) en forma de notas, reflexiones y pequeños aforismos, que sirvieron como diario durante la guerra. Los textos traducidos a continuación forman parte de esta obra.

 

22

AUX PRUDENTS : Il neige sur le maquis et c’est contre
nous chasse perpétuelle. Vous dont la maison ne pleure
pas, chez qui l’avarice écrase l’amour, dans la succession
des journées chaudes. Trop tard. Votre cancer a parlé. Le
pays natal n’a plus de pouvoirs.

 

22

A LOS PRUDENTES: Nieva sobre los montes bajos y es una cacería
perpetua contra nosotros. Ustedes cuya casa no llora,
donde la avaricia aplasta al amor, en la sucesión
de los días cálidos. Demasiado tarde. Habló su cáncer. El
país natal ya no tiene poderes.

 

26

Le temps n’est plus secondé par les horloges dont les
aiguilles s’entre-dévorent aujourd’hui sur le cadran de
l’homme. Le temps, c’est du chiendent, et l’homme
deviendra du sperme de chiendent.

 

26

El tiempo ya no está secundado por los relojes cuyas
agujas se devoran hoy mutuamente en la esfera del hombre.
El tiempo es césped y el hombre devendrá esperma
de césped.

 

127

      Viendra le temps où les nations sur la marelle de
l’univers seront aussi étroitement dépendantes les unes
des autres que les organes d’un même corps, solidaires
en son économie.
      Le cerveau, plein à craquer de machines, pourra-t-il
encore garantir l’existence du mince ruisselet de rêve et
d’évasion ? L’homme, d’un pas de somnambule, marche
vers les mines meurtrières, conduit par le chant des
inventeurs…

 

127

      Vendrá el tiempo donde las naciones sobre la rayuela
del universo serán tan dependientes unas de las otras como
los órganos de un mismo cuerpo, solidarios en su economía.
        El cerebro, repleto de máquinas, ¿podrá garantizar aún la
existencia del arroyuelo de sueño y de evasión? El
hombre, con paso sonámbulo, camina hacia las minas
asesinas, conducido por el canto de los inventores…

 

131

À tous les repas pris en commun, nous invitons la
liberté à s’asseoir. La place demeure vide mais le couvert
reste mis.

 

131

En todos los almuerzos colectivos, invitamos a la
libertad a sentarse. El lugar permanece vacío pero los cubiertos
siguen ahí.

 

141

La contre-terreur c’est ce vallon que peu à peu le
brouillard comble, c’est le fugace bruissement des feuilles
comme un essaim de fusées engourdies, c’est cette pesanteur
bien répartie, c’est cette circulation ouatée d’animaux
et d’insectes tirant mille traits sur l’écorce tendre
de la nuit, c’est cette graine de luzerne sur la fossette
d’un visage caressé, c’est cet incendie de la lune qui ne
sera jamais un incendie, c’est un lendemain minuscule
dont les intentions nous sont inconnues, c’est un buste
aux couleurs vives qui s’est plié en souriant, c’est l’ombre,
à quelques pas, d’un bref compagnon accroupi qui
pense que le cuir de sa ceintura va céder… Qu’importe
alors l’heure et le lieu où le diable nous a fixé rendez-vous !

 

141

El contra-terror es este pequeño valle que la neblina llena
poco a poco, es el murmullo fugaz de las hojas
como un enjambre de cohetes entumecidos, es esta pesadez
bien repartida, es esta circulación débil de animales y de
insectos disparando mil gotas sobre la tierna corteza
de la noche, es esta semilla de alfalfa sobre el hoyuelo
de un rostro acariciado, es este incendio de la luna que
jamás será un incendio, es un minúsculo mañana
cuyas intenciones desconocemos, es un torso
de colores vivos que sonrió al doblegarse, es la sombra,
a algunos pasos, de un breve compañero en cuclillas que
piensa que el cuero de su cinturón va a ceder… ¡Qué importan
entonces la hora y el lugar donde el diablo nos citó!

 

218

Dans ton corps conscient, la réalité est en avance de
quelques minutes d’imagination. Ce temps jamais rattrapé
est un gouffre étranger aux actes de ce monde. Il n’est jamais
une ombre simple malgré son odeur de clémence nocturne, de
survie religieuse, d’enfance incorruptible.

 

218

En tu cuerpo consciente, la realidad se adelanta algunos
minutos de imaginación. Este tiempo nunca capturado
es un abismo ajeno a los actos de ese mundo. Nunca es una
simple sombra a pesar de su olor a clemencia nocturna, a
supervivencia religiosa, a infancia incorruptible.

 

21

Amer venir, amer venir, bal parmi les rosiers…

 

21

Futuro amargo, futuro amargo, baile entre los rosales…

 

27

Léon affirme que les chiens enragés son beaux. Je le
crois.

 

27

León afirma que los perros rabiosos son hermosos. Yo lo creo.

 

103

Un mètre d’entrailles pour mesurer nos chances.

 

103

Un metro de entrañas para medir nuestra suerte.

 

104

Les yeux sont encore capables de pousser un cri.

 

104

Los ojos aún son capaces de gritar.

 

107

On ne fait pas un lit aux larmes comme à un visiteur de passage.

 

107

No preparamos una cama a las lágrimas como a un visitante de paso.

 

114

Je n’écrirai pas de poème d’acquiescement.

 

114

No escribiré poemas de consentimiento.