An Qi

 

No. 101 / Julio-Agosto 2017


 


 

 


An Qi
(1969)

Traducción de Radina Dimitrova


An Qi es el seudónimo de la poeta, ensayista y pintora Huang Jiangpin quien nació en 1969 en Zhangzhou, provincia de Fujian, China. Actualmente vive en Beijing. Es miembro de la Asociación de Escritores de China. En los años 90, junto con el poeta Huang Lihai, creó y promovió el concepto de la poesía de la "Generación intermedia", el cual permite a un numeroso grupo de poetas chinos tener una identidad literaria; ese término ha sido incorporado en diversos materiales de enseñanza como Historia de la nueva poesía china contemporánea, etcétera. Ha publicado numerosos poemarios: Barandal que corre (1997), Testaruda (2002), Vivir como Duras (2004), Memoria personal (2006), La lápida del samsara (2006), No puedes imitar mi vida (2012), Región polar (2013). En 2015 publicó su colección de ensayos Apuntes de una feminista (2015). Es coeditora de las colecciones El tercer argumento (2000), Colección completa de la poesía de la "Generación intermedia" (2004), Poemas de Bei Piao (2017), entre otras. Sus obras pictóricas han sido seleccionadas por más de veinte ediciones periódicas como la Revista de Poesía y el Periódico de Literatura y Arte, y también aparecen en numerosas colecciones de poemas y ensayos. Ha ganado las siguientes distinciones: el Premio de Poesía Rou Gang (1995), la primera edición del Premio de Poesía Femenina (2005), el Premio Diez Poetas Jóvenes Sobresalientes del Nuevo Siglo (2006), el Premio de Poesía Laurel Chino (2016) y el Premio Literatura de Beijing para obra sobresaliente (2017). Sus poemas han sido traducidos al coreano, inglés, mongol, kazajo, tibetano, entre otros.

 

明天将出现什么样的词

明天将出现什么样的词
明天将出现什么样的爱人
明天爱人经过的时候,天空
将出现什么样的云彩,和忸怩
明天,那适合的一个词将由我的嘴
说出。明天我说出那个词
明天的爱人将变得阴暗
但这正好是我指望的
明天我把爱人藏在我的阴暗里
不让多余的人看到
明天我的爱人穿上我的身体
我们一起说出。但你听到的
只是你拉长的耳朵

1996.5.18.,漳州


Qué palabras surgirán mañana

¿Qué palabras surgirán mañana?
Mañana, ¿qué amante surgirá?
Mañana cuando pase ese amante, ¿qué nubes
surgirán en el cielo, y qué rubor?
Mañana esa palabra oportuna por mi boca
se pronunciará. Mañana mientras pronuncio esa palabra
el amante de mañana oscurecerá
pero en eso mismo confío.
Mañana esconderé al amante en mi oscuridad,
no dejaré que lo vea demasiada gente.
Mañana mi amante vestirá mi cuerpo
y juntos pronunciaremos. Pero escucharás
solo a tus orejas alargadas.

Zhangzhou, 18 de mayo de 1996



在北京,在终点

如果可能
请允许我把北京当作我的终点
允许我丢弃自己的故乡
如果故乡是我的母亲请允许我丢弃
母亲,父亲,孩子
一切构成家庭的因素
一切的一切

请允许我成为北京的石头
安置在大观园里
或西游记里
我愿意就是这样一块石头
不投胎
不转世
我愿意回到石头的身份
没有来历也没有那么多阅读的手
指责的手

在北京,如果可能
请允许我以此为终点
活着,死去,变为一块石头。

2004.5.2.,北京


En Beijing, en el destino final

si fuera posible
por favor, permítanme hacer de Beijing mi destino final
permítanme descartar a mi tierra natal
si la tierra natal es mi madre, permítanme descartarla
madre, padre, hijo
todos los elementos que constituyen una familia
la totalidad de todo

por favor, permitan convertirme en una piedra pekinesa
acomodada en alguno de los jardines en las novelas
Sueño en el pabellón rojo y Viaje al Oeste1 
quiero ser ni más ni menos una piedra así
no reencarnar
no transmigrar
quiero regresar a la condición de piedra
sin una procedencia especial ni tantas manos que me hojearan
y juzgaran

en Beijing, si fuera posible
por favor, permitan que aquí sea mi destino final
vivir, morir, convertirme en una piedra.

Beijing, 2 de mayo de 2004 



离开自己

我再次发现对自己的说服极其困难
如果用"现在"
给自己的余生定位则上半生形同虚设
而用"过去"给自己定位
则过去像一把椅子失去倚靠
的背,和支撑的四柱
于是我选择离开
留下"自己"在过去的椅子上
颓然倾倒
永无葬身之地。

2006.8.14.,北京


Irse de sí mismo

de nuevo descubro lo extremadamente difícil que es persuadirse a sí mismo
si posiciono el resto de mi vida
con respecto al "ahora", entonces la primera mitad resulta ser meramente nominal
y si me posiciono con respecto al "antes"
entonces el pasado parece una silla que ha perdido
el respaldo, también las cuatro piernas que la sostienen
así que elijo irme
dejar al "sí mismo" en la silla del pasado
se derrumbará desconsolado
quedando por siempre sin sepultura.

Beijing, 14 de agosto de 2006 



父母国

看一个人回故乡,喜气洋洋,他说他的故乡在鲁国
看一个人回故乡,志得意满,他说他的故乡在秦国

看这群人,携带二月京都的春意,奔走在回故乡的路上
他们说他们的故乡在蜀国、魏国和吴国

无限广阔的山河,朝代演变,多少兴亡多少国,你问我
我的国?我说,我的故乡不在春秋也不在大唐,它只有

一个称谓叫父母国。我的父亲当过兵,做过工,也经过商
我的父亲为我写过作文,出过诗集,为我鼓过劲伤过心

他说,你闯吧,父亲我曾经也梦想过闯荡江湖最终却厮守
一地。我的母亲年轻貌美生不逢时,以最优异的成绩遇到

"伟大"的革文化命的年代,不得不匆匆结婚,匆匆
生下我。她说,一生就是这样,无所谓梦想光荣

无所谓欢乐悲喜,现世安稳就是幸福。我的父母
如今在他们的国度里挂念我,像一切战乱中失散的亲人

我朝着南方的方向,一笔一划写下:父母国。

2007.2.16.,北京


País de los padres

veo a un hombre que regresa a su tierra rebosando de alegría
dice que nació en el reino Lu
veo a un hombre que regresa a su tierra lleno de orgullo
dice que nació en el reino Qin

veo a esa multitud cargada del despertar primaveral capitalino
precipitada en el regreso hacia sus lugares natales
dicen que son del reino Shu, el reino Wei y el reino Wu

inmenso territorio sin fronteras, sucesión de incontables dinastías
tantos altibajos de tantos reinos; me preguntas cuál es mi país
te digo, no soy de la época Primaveras y Otoños, tampoco de la Gran Tang2

vengo de una tierra donde sólo hay un País de los padres
mi padre fue soldado, obrero, comerciante
para mí redactaba escritos y publicaba poemarios, me daba ánimo, sufría mis heridas

Él dijo, "Anda, corre; antes también soñé con vagar por todo el país,
pero al final me quedé a velar por mi familia y mi tierra."
mi madre joven y hermosa nació en el tiempo equivocado
armada de calificaciones más sobresalientes tropezó

con la "Gran" Revolución Cultural;3 no tuvo otra opción que casarse de prisa
y de prisa tenerme a mí. Ella dijo, "Así es la vida,
no importan sueños y honores,

no importan alegrías y penas; felicidad es vivir en tiempos tranquilos."
mis padres hoy me extrañan desde su tierra, como todos los amantes
dispersados en el caos de la guerra

me dirijo hacia el sur, trazo por trazo escribo: País de los padres.

Beijing, 16 de febrero de 2007



极地之境

现在我在故乡已呆一月
朋友们陆续而来
陆续而去。他们安逸
自足,从未有过
我当年的悲哀。那时我年轻
青春激荡,梦想在别处
生活也在别处
现在我还乡,怀揣
人所共知的财富
和辛酸。我对朋友们说
你看你看,一个
出走异乡的人到达过
极地,摸到过太阳也被
它的光芒刺痛

2007.10.18.,厦门


Región polar

Hace un mes que volví a mi tierra natal
amigos vienen uno tras otro
y uno tras otro se van. Están muy a gusto
satisfechos de sí mismos, jamás han tenido
un pesar como el mío en aquellos años. Entonces era joven
en pleno alboroto primaveral, mis sueños
–igual que mi vida– moraban en otra parte
ahora estoy de regreso donde nací, llevo en mi pecho
una fortuna y una miseria que son evidentes
para todos. Le digo a cada amigo
mira bien, soy alguien
que dejó atrás el hogar, alcanzó
la región polar, acarició el sol y fue
cruelmente atravesado por sus rayos.

Xiamen, 18 de octubre de 2007

 


Dos de las novelas clásicas más importantes de la literatura china.
2 Épocas y reinos de importancia crucial en la historia antigua de China. Primaveras y Otoños (771-476 a.C.) es un período de decadencia política y disturbios sociales, pero también es el preludio del surgimiento de numerosas escuelas filosóficas. El reino Lu (1042-249 a.C.) es la tierra de Confucio. Qin (221-206 a.C.) es la primera dinastía que logra la unificación del país. Shu, Wei y Wu son los tres grandes rivales durante la época Tres Reinos (220-280 d.C.). La Gran Tang (618-907 d.C.) es el auge político y cultural sin precedentes de la historia feudal de China.
3 El periodo más controversial en la historia moderna de China cuando a lo largo de una década (1966-1976) el país estuvo en situación de guerra civil y el sistema de educación quedó en suspenso.