No. 68 / Abril 2014 |
|
Por Emma Julieta Barreiro
Recurrencias Antología personal
Rae Armantrout Trad. de David Ojeda Ediciones Sin Nombre y Editorial Ponciano Arriaga, México, 2013 Complex systems can arise Brevedad, concisión e intensidad de palabra son elementos que destacan en los poemas de Rae Armantrout. El traductor y escritor David Ojeda nos brinda traducciones de poemas selectos de esta poeta estadounidense en la antología bilingüe Recurrencias. Antología personal publicada por Ediciones Sin Nombre y Editorial Ponciano Arriaga en México (2013), los cuales adquieren un peso y resonancia significativos en el lector. La poesía de Armantrout tiene un impacto directo, como su estilo, y profundo, como su búsqueda. Rae Armantrout nació en Vallejo California en 1947 y creció en San Diego. Fue ganadora en 2010 del Premio Pulitzer por su libro de poesía Versed (Wesleyan: 2009) y cuenta con más de diez poemarios y tres libros de prosa publicados, incluida la autobiografía colectiva The Grand Piano: an Experiment in Collective Autobiography (Mode A/ThisPress: 2007). Es considerada como una de las poetas de mayor importancia en los Estados Unidos en la actualidad. Asociada inicialmente con la corriente de Poesía del Lenguaje, toma premisas básicas de esta corriente, como su uso de secuencias de organización lógica en los poemas, juegos de palabras y su énfasis sobre el papel primordial del lector como constructor de significado, pero le imprime una voz individual y viva que nos habla en forma personal sobre grandes cuestiones de la vida cotidiana y la sociedad y cultura occidental: HEADLINE SONG Bush vows victory over terror. For the orphans, nighmare lasts. We’ll hang on to what has proved useful. Eggs are full of flame retardant. CANCIÓN TITULAR Bush jura triunfar sobre el terror Para los huérfanos la pesadilla perdura. Nos aferraremos a lo que se haya probado como útil. Los huevos están llenos contra las llamas. Armantrout posee una destacada agilidad en el uso de formas de la lírica en inglés y juega, por medio de parataxis, metonomias y sinécdoques, a formular y reformular, generalmente con palabras sencillas y cotidianas, e inclusive a veces con humor, grandes cuestionamientos críticos o disquisiciones de tipo personal. A RESEMBLANCE As a word is mostly connotation matter is mostly aura? Halo? (The same loneliness that separates me from what I call “the world”) UNA SEMEJANZA Dado que una palabra es mayormente connotación ¿es la materia sobre todo aura? ¿Aureola? (La misma soledad que me aparta de lo que llamo “el mundo”) Si bien preservar juegos de palabras como el de “Halo” en este poema es complicado, o imposible, y además en la antología se pueden encontrar un par de pequeños errores tipográficos, el mérito del narrador, traductor y periodista cultural potosino es enorme al compartir con el público hispanohablante, por primera vez, la poesía de Armantrout y señalar en su breve prólogo las características esenciales de los poemas de la poeta estadounidense, así como sus vínculos con otros poetas anglosajones. Además, Ojeda sugiere en su prólogo potenciales resonancias del estilo de Armantrout en poesía mexicana reciente y da pie a que el lector reflexione sobre este punto. Las traducciones de David Ojeda se originaron a partir de la visita de Armantrout al Festival de Literatura “José Manuel Otón” de San Luis Potosí en 2009. El posterior trabajo y contacto de Ojeda con la poeta estadounidense ha producido frutos como la antología bilingüe aquí reseñada, de la cual se encuentran dos poemas en el número de febrero de 2014 en el Periódico de Poesía: “Around” y “Names Calling”. Ahí, el uso de oraciones cortas y simples, en combinación con una yuxtaposición de imágenes de gran disimilitud sin una clara conexión, parecen una invitación a que lector participe activamente de esta poesía. Por esto, y por el goce literario, se recomienda ampliamente a los lectores del Periódico de Poesía abordar en forma más extensa los poemas de esta poeta estadounidense y las versiones de su primer traductor mexicano en esta antología bilingüe. |