traducciones-magda-isanos.jpg

Magda Isanos

No. 66 / Febrero 2014



Magda Isanos*
Traducción de Rodica Grigore**

Interior

În casa asta trecură zilele mele,
leneşe ca pernele pe canapele,
cuminţi ca nişte fete de pe vremuri.
Candelă de sub icoană, de ce tremuri…

Maica Domnului seamănă nu ştiu cu cine!
Mamă, câteodată seamănă cu tine.
Amândouă aţi împletit şi-aţi spălat,
noaptea mai târziu decât toţi v-aţi culcat…

Mi-s dragi portretele, mi-s dragi ungherele
pe unde se-ascund toate tăcerile,
ca nişte pisici singuratice.
Casa e plină de zbor de perdele lunatece…

M-aş duce să caut în scrinul de lemn
pe care se lasă lumina ca un îndemn
portocale şi mere şi să-ntâlnesc printre rufe
mâinile unei fetiţe, fragede tufe…





Interior

Mis días han pasado en esta casa
ociosos como las almohadas del canapé,
quietos como las niñas de los tiempos pasados.
Candil debajo del ícono, tú ¿por qué tiemblas?

¡No sé a quién se parece la Madre de Dios!
Mamá, a veces ella se parece a ti.
Las dos habéis tejido y lavado la ropa blanca,
y al anochecer os habéis acostado más tarde que todos…

Quiero los retratos y los rincones
en donde las silencios se esconden para ronronear
como gatos solitarios.
La casa se llena de vuelos y de cortinas sonámbulas…

Quisiera ir a buscar en la cómoda de madera
(donde la luz cae como un impulso)
naranjas y manzanas y encontrar en la ropa
los manos de una niña... matas delicadas…



Copilul meu, să nu mă cauţi

Copilul meu, să nu mă cauţi. Toate
iţi vor vorbi de mine cu dreptate.
după ce n-am să mai fiu,
să nu spui: “Pentru mama-i târziu.”

Să ştii c-am să râd în flori
si c-am să-nconjur de multe ori
cu nourii şi cu ploaia ogrăzile
unde mi-am petrecut amiezile.

Dacă suferi, să mă chemi serile,
si-am să vin lângă inima ta,
de-ar trebui să străbat zările
si marea cu aripa mea.

Să nu te temi de faţa meau schimbată.
Să nu spui: “Mama n-a fost aşa niciodată!”
Ai să-mi cunoşti glasul poveştilor în arborii din faţa fereştilor.

Din multe semne-ai să-nţelegi că-s eu,
când am să vin lângă patul tău
si-am să fac aerul răcoros,
scoborând toate stelele jos.

Ai să cunoşti că-i mama după pace
si după felu-n care totul tace –
durerea şi grija de mâine –
după mirosul de gutui şi pâine.

Ai să mă ştii şi-ai să zâmbeşti dormind.
Eu, când am să văd soarele răsărind,
de teamă să nu mă fac rouă şi să mor,
am să-mi iau îngerii şi-am să zbor.




Hijo mío, no me busques…

Hijo mío, no me busques. Todas las cosas
te van a hablar de mí con razón.
Cuando yo no sea más,
no digas: “Ya es tarde para mi madre.”

Sabes, yo voy a reír en las flores
y voy a cercar muchas veces
con las nubes y la lluvia los corrales
allí, donde una vez pasé mis mediodías.

Si sufres, llámame por la noche,
y yo vendré al lado de tu corazón
aunque deba traspasar el horizonte
y también al mar con mis alas.

No tengas miedo de mi rostro cambiado.
No digas: “¡Mi mamá nunca fue así!”
Tú vas a reconocer mi voz de cuento
en los árboles delante de las ventanas.

Vas a comprender que soy yo por tantas señas,
cuando llegue hasta el lado de tu cama
y haré que el aire sea fresco,
bajando junto a ti todas las estrellas.

Tu vas a saber que mamá está cerca
también en la manera que tienen de callar todas las cosas –
en el dolor y la inquietud  del mañana–
y en el olor del membrillo y del pan.

Vas a reconocerme y a  sonreírme en tu sueño.
Y en cuanto a mí, cuando vea que el sol se levanta,
voy a llevar mis ángeles y a volar
por si acaso me asalta el temor de no devenir rocío y morir… 



* Magda Isanos (1916-1944)
Considerada, con frecuencia, la voz femenina más importante de toda la poesía rumana. Ella hace parte de la familia de escritoras que murieron jóvenes como, por ejemplo, Delmira Agostini, aunque sus circunstancias son diferentes. Muy conocida por sus poemas “confesionales” que oscilan entre la felicidad vitalista muy acorde con su edad (exprimida, a veces, en versos musicales) y el espanto frente a la muerte. También podemos decir que su escritura es un testimonio emotivo del dramatismo de la guerra mundial.


**Rodica Grigore
Licenciada (1999) y doctora (2004) en Filología Románica por la Universidad “Lucian Blaga” de Sibiu. Ha publicado varios libros: De libros y otros demonios (2002), Retórica de las máscaras en la narrativa rumana moderna (2005), Lecturas en laberinto (2007), Máscaras, caligrafía, literatura (2011), En el espejo de la literatura (2011). Ha traducido al rumano los ensayos de Octavio Paz, Los hijos del limo (2003), poemas del escritor colombiano Manuel Cortés Castañeda, El espejo del otro (2006) y el libro de narrativa breve del escritor norteamericano de origen rumano Andrei Codrescu, A Bar in Brooklyn (2006); ha realizado la antología de textos del Festival Internacional de Teatro de Sibiu (2005-2012). Enseña literatura comparada en la Universidad de Sibiu.