traducciones-imtiaz-dharker.jpg

Imtiaz Dharker

No. 66 / Febrero 2014



Imtiaz Dharker
Traducido por Roberto Dávila García


The right word

Outside the door,
lurking in the shadows,
is a terrorist.

Is that the wrong description?
Outside that door,
taking shelter in the shadows,
is a freedom fighter.

I haven't got this right .
Outside, waiting in the shadows,
is a hostile militant.

Are words no more
than waving, wavering flags?
Outside your door,
watchful in the shadows,
is a guerrilla warrior.

God help me.
Outside, defying every shadow,
stands a martyr.
I saw his face.
No words can help me now.
Just outside the door,
lost in shadows,
is a child who looks like mine.

One word for you.
Outside my door,
his hand too steady,
his eyes too hard
is a boy who looks like your son, too.

I open the door.
Come in, I say.
Come in and eat with us.

The child steps in
and carefully, at my door,
takes off his shoes.





La palabra correcta

Afuera,
oculto entre las sombras,
hay un terrorista.

¿Acaso es la descripción errada?
Afuera,
refugiándose en las sombras,
hay un luchador por la libertad.

Todavía no lo expreso bien.
Afuera, esperando entre las sombras,
hay un militante hostil.

¿Acaso no son las palabras, más
que ondeantes, oscilantes banderas?
Afuera de tu casa,
atento entre las sombras,
hay un guerrillero.

Que Dios me ayude.
Afuera, desafiando cada sombra,
aguarda un mártir.
He visto su cara.

No hay ahora palabras que me ayuden.
Justo afuera de mi casa,
perdido entre las sombras,
hay un niño como el mío.

Una palabra para ti.
Afuera,
Su mano tan quieta,
Su mirada tan dura,
hay un niño como el tuyo, también.

Abro la puerta,
Pasa, le digo.
Pasa y come con nosotros.

El niño da un paso hacia adentro
Y con cuidado, a la entrada,
se quita los zapatos.




Women bathing

All our lives, in every city,
out of every landscape
the waters of the Alhambra
have been murmuring to us.
From fountains, from watercourses,
from the secret pools in courtyards,
voices calling across centuries.

The other women are bathing
in the moonlight.

‘Come,’ they say, ‘Come out of the day’s heat,
out of shaded rooms, let’s escape and slip away,
let the veils fall, one by one.
Slide into the pools that lie like mirrors of the sky,
and let the moon wash over our bodies.’

Bodies lush, generously-hipped.
Bodies like pomegranates,
bursting with promises.





Mujeres en baño

En nuestras vidas, en cada ciudad,
desde cada uno de los paisajes
las aguas de la Alhambra
han estado susurrándonos.
Desde las fuentes, desde los ríos,
desde los estanques secretos de los patios,
voces llaman a través de los siglos.

Las otras mujeres se bañan
bajo la luz de la luna.

“Salgan”, dicen, “Salgan del calor del día,
de los cuartos oscuros, huyamos, partamos de ahí,
dejen que los velos caigan, uno por uno.
Sumérjanse en las albercas, en los espejos del cielo,
Dejen que la luna lave nuestros cuerpos”.

Cuerpos exuberantes, generosas caderas.
Cuerpos como la granada,
reventando con promesas.