john-ashbery.jpg

John Ashbery  


John Ashbery
Traducciones de Julio Mas Alcaraz

They Dream Only of America

                                                                                                  
They dream only of America
To be lost among the thirteen million pillars of grass:
"This honey is delicious
Though it burns the throat."

And hiding from darkness in barns
They can be grownups now
And the murderer's ash tray is more easily–
The lake a lilac cube.

He holds a key in his right hand.
"Please," he asked willingly.
He is thirty years old.
That was before

We could drive hundreds of miles
At night through dandelions.
When his headache grew worse we
Stopped at a wire filling station.

Now he cared only about signs.
Was the cigar a sign?
And what about the key?
He went slowly into the bedroom.

"I would not have broken my leg if I had not fallen
Against the living room table. What is it to be back
Beside the bed? There is nothing to do
For our liberation, except wait in the horror of it.

And I am lost without you."




Sólo sueñan con América

Sólo sueñan con América
Perderse entre los trece millones de pilares de hierba:
«Esta miel es deliciosa
aunque pica la garganta».

Y escondiéndose de la oscuridad en graneros
pueden ser adultos ahora
y el cenicero del asesino es más fácilmente;
El lago un cubo lila.

Sostiene una llave en la mano derecha.
«Por favor», pidió de buena gana.
Tiene treinta años.
Eso fue antes

de que pudiéramos conducir cientos de millas
por la noche entre dientes de león.
Cuando su dolor de cabeza empeoró
paramos en una estación de llenado de alambre.

Ahora sólo le preocupaban los signos.
¿Era el cigarro una señal?
¿Y qué pasa con la llave? ¿La clave?
Entró lentamente en la habitación.

«No me habría roto la pierna si no me hubiera caído
sobre la mesa del salón. ¿Qué se siente al estar de nuevo
al lado de la cama? No hay nada que podamos hacer
para liberarnos, salvo esperar en el horror de ello.

Y estoy perdido sin ti».





To Redouté

To true roses uplifted on the bilious tide of evening
And morning-glories dotting the crescent day
The oval shape responds:
My first is a haunting face
In the hanging-down hair.
My second is water:
I am a sieve.

My only new thing:
The penalty of light forever
Over the heads of those who were there
And back into the night, the cough of the finishing petal.

Once approved the magenta must continue
But the bark island sees
Into the light:
It grieves for what it gives:
Tears that streak the dusty firmament.




Para Redouté

A las rosas verdaderas alzadas en la marea biliosa del anochecer
y a las glorias de la mañana salpicando el día creciente
la forma ovalada responde:
mi primero es un rostro fascinante
entre el cabello que cuelga.
Mi segundo es agua:
soy un colador.

Mi única cosa nueva:
el castigo de la luz eterna
sobre las cabezas de los que estaban allí
y de nuevo en la noche, la tos del pétalo moribundo.

Una vez aprobado el magenta debe continuar
pero la isla de corteza ve
dentro de la luz:
se lamenta por lo que da:
lágrimas que rayan el cielo polvoriento.





Leaving the Atocha Station

The arctic honey blabbed over the report causing darkness
And pulling us out of there experiencing it
he meanwhile… And the fried bats they sell there
dropping from sticks, so that the menace of your prayer folds…
Other people…                flash
the garden are you boning
and defunct covering… Blind dog expressed royalties…
comfort of your perfect tar grams nuclear world bank tulip
Favorable to            near the night pin
loading formaldehyde. the table torn from you
Suddenly          and we are close
Mouthing the root          when you think
generator          homes enjoy leered

The worn stool blazing          pigeons from the roof
                         driving tractor to squash
Leaving the Atocha Station      steel
infected bumps the screws
          everywhere wells
abolished top ill-lit
scarecrow falls        Time, progress and good sense
strike of shopkeepers dark blood
no forest you can name drunk scrolls
the completely new Italian hair…
Baby… ice falling off the port
The centennial        Before we can




Saliendo de la estación de Atocha

La miel ártica charlaba del informe provocando penumbra
Y sacándonos de allí experimentándolo
él mientras tanto… Y los murciélagos fritos que allí venden
goteando atravesados por palos, de forma que la amenaza de
           tu oración se pliega…
Otras personas…           destello
el jardín ¿estás deshuesando
y vestiduras de difuntos… Perro ciego expresó realezas…
comodidad de tus gramos perfectos de alquitrán banco
           mundial nuclear tulipán
Favorable a        cerca del alfiler nocturno
cargando formaldehído. la mesa arrancada de ti
De repente        y estamos cerca
Dibujando la raíz con la boca        cuando piensas
generador        los hogares disfrutan miradas lascivas

El desgastado taburete resplandece        palomas del techo
                            conduciendo el tractor para aplastar
Saliendo de la estación de Atocha        acero
golpes infectados los tornillos
       pozos        por todos los sitios
abolida la cubierta mal iluminada
cae el espantapájaros        Tiempo, progreso y sentido común
huelga de comerciantes sangre oscura
ningún bosque que pueda llamar ebrio desplaza
el completamente nuevo cabello italiano…
Bebé… el hielo se desprende del puerto
El centenario        Antes de que podamos


               

Leer "Juegos feroces", texto de Jordi Doce sobre Ashbery, en "Cartapacios"


{moscomment}