Enclave. Poesía en diálogo


espacios-enclave-poesiaendialogo.jpg


No toda translación es metafórica. Llamar Enclave a un evento en que convergen autores de distintas naciones con la intención de que dialoguen implica el traslado, si bien, de sus versos, también de sus historias. Enclave reunió voces de geografías distantes. El encuentro fue un evento de difusión artística, pero también de cierto orden político. Los autores participantes hablaron del proceso creativo pero también, y sobre todo, de la fuerza que cobra el intercambio entre lenguas y lenguajes. Enclave apuesta así por lo vital, por el diálogo, por el contraste, por la transdisciplina.

No. 40 / Junio 2011


 

Enclave. Poesía en diálogo

Por Ana Franco Ortuño

No toda translación es metafórica. Llamar Enclave a un evento en que convergen autores de distintas naciones con la intención de que dialoguen implica el traslado, si bien, de sus versos, también de sus historias. Enclave reunió voces de geografías distantes. El encuentro fue un evento de difusión artística, pero también de cierto orden político. Los autores participantes hablaron del proceso creativo pero también, y sobre todo, de la fuerza que cobra el intercambio entre lenguas y lenguajes. Enclave apuesta así por lo vital, por el diálogo, por el contraste, por la transdisciplina.

Los participantes son emigrantes (cualquier práctica en este sentido cuenta), y usan por lo menos dos lenguas (“una ‘lengua materna’, oficial, y una ‘lengua poética’, elegida”). Entre la elección poética (palabra que cobra implicaciones que rebasan al verso), y la lengua oficial, hay más traslados. Además lo vernáculo y lo global “de ida y vuelta”. Todo intercambio es bienvenido. Entonces, los testimonios y las poéticas; los versos, --claro-. De los organizadores el mensaje de la suma, por Sandra Lorenzano (Universidad del Claustro de Sor Juana); y el derecho de ‘todo ciudadano’ a la lectura, por Anguiano Moreno (Gobernador de Colima).

Ulrika Selring Alba (Landskrona, Suecia, 1974) narra el traslado de su lengua de origen (el sueco), al español, y cómo cada una le aporta o le prohíbe estados de ánimo o claves de pensamiento. Habla de su experiencia en diferentes países hispanoamericanos, las sutilezas, sus confusiones en el laberinto de los dialectos: “miles de lenguajes que no entiendes y no aparecen en ningún libro de gramática”. La gente, no sólo los libros.

Rike Bolte (Kassel, Alemania, 1971) reflexiona sobre la lengua: La lengua de partida, la lengua como órgano sensorial, la punta de la lengua, tu lengua, la lengua de llegada. Para pensar en voz alta con sus lectores transita entre el alemán y el español, y aprovecha las cualidades plásticas de su lengua materna, y “su condición de cucú en el nido de la lengua castellana para poner este huevo: Ausgangszunge” (lengua de partida). Luego de compartir (como Ulrika) sus andanzas por los 'castellanos' de Argentina y Andalucía. Estos dos testimonios señalan la importancia del rasgo de cada territorio, Rike declara que al traducir en castellano ibérico “se globalizan las normas de un mercado hegemónico.”

Los poemas que aparecen en la edición conmemorativa del evento son de Ricardo Domeneck (Taiúva, Sao Paulo, Brasil, 1977); Rocío Cerón (Ciudad de México, 1972); Timo Berger (Stuttgart, Alemania, 1974); Minerva Reynosa (Monterrey, N.L., 1979); Lalo Barrubia (Montevideo, Uruguay, 1967); Abril Castro (Tijuana, México, 1976); Gustavo Barrera (Santiago de Chile, 1975); Jorge Betanzos (Ciudad de México, 1983); Andrea Fuentes Silva (Ciudad de México, 1973); Yanko González (Santiago de Chile, 1971); Roxana Crisólogo (Lima, Perú, 1966).

Rose Mary Salum (Ciudad de México, 1964) cierra la publicación con la idea de que la poesía contiene en sí, el germen de lo múltiple.

La translación se cumple en la circulación libre del intercambio, político, social, global, nacional, lingüístico, y quién sabe de qué tantos tipos más. La metáfora ocupa el lugar central pero de maneras polidiscursivas y panformáticas. No se trata de dos o tres ‘impertinencias’ tolerantes. No se debate el deber ser. Se muestra de hecho de lo que se es; y se va siendo. Se trata de las formas que puede tomar el vínculo de lo humano, que se vuelve poema.

 


Varios
Enclave. Poesía en diálogo

Eudora Proyecto Global/Universidad del Claustro de Sor Juana/
Secretaría de Cultura del Gobierno del Estado de Colima,
Coordinación del Estado de Colima
México, 2011

 

espacios-enclave-domeneck.jpg Ricardo Domeneck
(Taiúva, São Paulo, Brasil, 1977)






Mula


        Minha
senhora: os unicórnios
que caem com a raiz
não
voltam mais; ainda
que vangoghs até
que engasgues,
    sigo mula
a indiciar o caso
excepcional
do sem espécie,
self-archived tool, exílio
    dos catálogos
a especificar o espaço
para a porcentagem da escolha
do puro, alheia que se agita
antes de abrir, dose cavalar
de juramento e
egüidade. Poupa-me,
Popeye: longe de mim
impor-me híbrida
á tua hípica –
brutalmente homogênea,
especialista em fronteiras,
        eject de habitat,
eis-me, excelentíssimo,
a de cascos
        não-retornáveis,
nula nulla
tal qual high bred hybrid
relinchando o já morto:
muslos de mulícia,
esterilizável, aureolar,
        multívaga
      ambiqüestre
    de mulas prontas,
perdoai vossa serva
preguiçodáctila aos berros
perturbando vosso áureo
piquenique do sublime,
      illicit mule
espirrando em vosso épico.
        Não
há Blade
Runner que resista
mesmo euzim
                fake mullan,
insciente dos teus métodos,
ó sussurrável, hoof muffler
da palha de meu estofo.
Prometo-me estóica
      e subcutánea,
bem fazes em esporear-me
o couro catecúmeno á chuva
do teu cuspe, inestimável
senhor de eco intumescido:
    até que a mula
    aqui fale
como manda
o figulino,
e encontré a exit
de quem às caras
me dera lamber o mundo
com a própria língua: mulo
fundindo
    com a função da forma
os extremos do exercício e
a fanfarra do sem categoria.




Mula

        Minha
senhora
: los unicornios
que caen de raíz
no
vuelven más; aunque
guadañes cual vangogh
hasta que te atragantes,
        sigo mula
testimoniando el caso
excepcional
de lo sin clase,
self-achived tool, exilio
                de los catálogos
delimitando el espacio,
el porcentual de la elección
de lo puro, ajena que se agita
antes de abrirse, en dosis de caballo
los juramentos y la
yegualdad. Para un poco,
Popeye: lejos de mí
plantarme híbrida
sobre tu hípica -
brutalmente homogénea,
especialista en fronteras,
        eject de hábitat,
heme aquí, excelentísimo,
la de cascos
        no retornables,
nula nulla
tal cual high bred hybrid
relinchando lo ya muerto:
muslos de mulicia,
esterilizable, aureolar,
            multívaga
          ambicuestre
    mula tan lista para el viaje,
perdonad a vuestra sierva
perezodáctila en berridos
perturbando vuestro áureo
picnic de lo sublime,
        illicit mule
estornudando en vuestra épica.
             No
hay Blade
Runner que resista
ni que fuera
               fake mullan,
ignorante de tus métodos,
lo susurrable, hoof muffler
de la paja en mi colchón.
Prométome estoica
        y subcutánea,
bien haces al espolearme
el cuero catecúmeno a la lluvia
de tu saliva, inestimable
señor de eco inflamado
        y que la mula
        comience a hablar
como dios
manda
y alcance la exit
del que asomara
cabeza dando a lamer
mundo con su propia lengua: mulo
que funde con la función
      de la forma
los extremos del exorcicio
y la fanfarria de lo sin categoría.

 

(Traducción: Cristian De Nápoli)

 


espacios-enclave-berger.jpgTimo Berger
(Stuttgart, Alemania, 1974)






Dos poetas en el desierto mexicano
yendo hacia la frontera

 

México, lugar donde / nunca estuve
lugar de añoranza / y clamor


Detrás de nosotros, muertos / Delante de nosotros, muertos / Tomamos el rifle y apuntamos / Si no matamos nunca / A nadie / Sólo el tiempo / Con los versos / Alguna mosca / Como esa que vuela / Por sobre mi hombro / Oliendo la sangre / Que no para / De gotear

Nuestros perseguidores / Me cortaron / El brazo / Pero no podemos atender /
A los heridos / Tenemos que avanzar / Para llegar / Antes de que caiga / La noche / Tropical / En que siempre te vuelves tan cariñoso / Y la gente común se muere / Del frío

Lo que nos trajo / Hasta acá, confieso / El porro y la coca / Una misión desde sus cimientas fracadas / La Revolución Internacional / O el simple deseo de cambiar nuestra máquina de escribir / Por una vida aventurosa / Y veloz

El calor hace / Que nuestros / Pasos sean / Tambaleantes / Inseguros / Hasta le parecemos cojos y sucios / A un viejo / Que nos ve / Caminar / Desde su cómodo 4x4/ Dos peyotes / Tequileros -/ Piensa / Ay, tequila- / Pensamos / Esa palabra / Embadurnada de nostalgia

Recordamos esa / Noche en el bar / Juanito o Machacan / Candilejas y jarros / De cerveza Sol / En la mítica Calle Bucarelli -/ Esa noche con / El grandilocuente / Ninfómano / Loco de Belano / Que no sabía / Cortar versos / Ni abrir cerveza /
Con el encendedor

Cómo nos llenaron / Y nos vaciaron / A la vez / Nos saqueron / los bolsillos / Nos refrascaron de / Aguardiente / Pelapinga / Hasta que unos / Carasucios / Me quitaron / Los zapatillas Reebock / Un regalo de / Mi tía / Bien casada y operada / de Miami

Resaca / Volver descalzos a casa / A las cuatro de la mañana / Vomitando y berreando / Por la vereda / Zapatillas colgadas / En los árboles / Que marcan / El terreno / —digamos— / La zona de maniobra / De los narcos

Hoy en día ya nadie quiere / La Revolución Internacional / Ni la solidaridad con /
el prójimo / Ni acostarse con la prima más linda / Piden más y más / Droga e Internet / A precios accesibles / Después de nosotros, muertos / Delante de nosotros, muertos

Ya nos acostumbramos / Al olor de la putrefacción / Que nos envuelve / Como
un perfume / Exquisito de París / Igual todos nos huyen / Como si fuéramos / La muerte misma / El virus maligno / Que extinguirá / Nuestra civilización / La cultura Tex-Mex

Nosotros vamos / A defendernos / Agarro el rifle / Dejo que Tarantino / Haga chorrear el tequila / Por la pierna / De Salma Hayek / Tomo de su pie / Como si fuera un manjar Me llevan a otro estado -/ Esos pies retenidos / En zapatos de tacón

Muertos pa’atrás / Muertos pa’alante / Ni la rebeldía por la causa justa / Ni la protesta ciudadana contra los del poder / Sólo los precios altos / Movilizan las masas / De consumidores / O el gusto del pie de Hayek /

Ahora en mi paladar / Confieso / Y cito / Soy un fetichista de los versos / de pie / Pero este momento no da / Ni para confesiones / Ni citas / Los narcos corriéndonos / Nosotros garabateando / Nuestros mejores versos / En la arena blanca / Del desierto

Esto es México / 2011 / ¡Hijo de la Gran Chingada! / ¡Qué se le va hacer! / ¡Corre, Comechingón! / ¡Están llegando! / Están llegando! / Ni loco me muero / En un paisaje tan poco glamoro / Si podemos, al menos / Alcanzar la frontera!


espacios-enclave-barrubia.jpgLalo Barrubia
(Montevideo, Uruguay, 1967)







Apartamentos prestados

they speak English in the airports
just to be together
y reírse
en un mundo inventado trazado por los aires

comer y beber
con amigos mejicanos peruanos argentinos
en vasos de barro traídos
en un contenedor que cruzó los mares
pagado por un catedrático
que se decidió a importar su confortable casa limeña
como si el corazón de la sierra pudiera encerrarse
en cajas de madera
y trasladarse a otro planeta

hablan de ropa comprada en los second hand
de hombres que se comportan como cerdos
y se ríen de los tiempos en que acarreaban el agua
y lavaban a sus hijos con una lasquita de jabón
whereas now they speak English in the airports
para encontrarse con amantes suizos
en apartamentos prestados

hablan sobre el modelo de mujer latinoamericana
wonderwomen that do everything themselves
barren y friegan y tejen pulseras
y trabajan como voluntarias
en eventos culturales pobres en países ricos
lavan culos de niños
pedalean con enormes bolsas de compras
y se levantan y yugan y cuidan a sus deprimidos maridos
afectados por la falta de luz
les preparan platos guatemaltecos
para que se sientan queridos

y se ríen y beben y se ponen contentas
cuando llegan otras mujeres
desde cualquier otra ciudad congelada
sorteando impertérritos aeropuertos
a tomarse una copa con ellas


espacios-enclave-barrera.jpg Gustavo Barrera
(Santiago de Chile, Chile, 1975)











En un hospital

Llegué al hospital como se llega desde un edificio a otro sin notar que cuando traspasé la puerta, traspasaba también cierto límite viviente. Primero fue una voz la que parecía presentar los hechos, luego muchas voces superpuestas.

Ahora, mientras avanzo, siento que una mano guía un pequeño cuerpo semejante al mío a través de un pequeño pasillo semejante a este, guiado como en una maqueta, en un simulacro. Todo en miniatura.

1.    El diagnóstico, el tratamiento, las pequeñas esperanzas de pequeñas psiquis atrapadas, todo girando
2.    Mujer entrando al hospital
3.    Un catálogo me habla sobre posibles enfermedades
4.    Mujer 2 en la sala de espera
5.    Un paciente entra en urgencia
6.    Un segundo diagnóstico, un segundo tratamiento, nuevas y pequeñas esperanzas,
todo girando
7.    Un libro me habla sobre otras vidas
8.    Intentan averiguar mi profesión, mi sexo, mi grupo sanguíneo
9.    Pequeñas personas conversan sobre pequeñas trivialidades desde afuera
10.    Intentan averiguar sobre mi sangre
11.    El hospital, el mundo, todo girando
12.    Los vivos, los pacientes
13.    Transformación del hombre o la mujer en paciente hombre o paciente mujer
14.    Cada paciente representa una enfermedad y a sí mismo
15.    Al otro lado los muertos o las otras vidas
16.    Cuerpos que vagan por el hospital como por un sueño
17.    La madre del pequeño paciente cristalizado
18.    No es posible lamentarse menos
19.    Pequeños puntos de vista
20.    Elijo mi color favorito
21.    Nuevamente las esperanzas, este horror infinito se parece a ti
0.   Llamé a la esfinge
      Esfinge: ¿Aló?
      Yo: Estoy en el hospital, tengo mucho miedo y necesito ayuda
      Esfinge: Concéntrese y elija un número entre el 0 y el 21

 

 

(De Creatur, inédito)





Jorge Betanzos
(Ciudad de México, 1983)

Eres la esquina
entre Gaudí

y Erik Satie


por los ventanales de la imprenta de enfrente
he visto los funerales que ocupan tu primer nivel

reconozco que me alarmé
cuando te hicieron el grafiti de
los cinco corazones niños en eslabón

creo que fuiste víctima de un solo vándalo:

cuando estalló la bomba
te declararon daño permanente

y ahora que nuestras azoteas se tocan
agradezco que te inclines cada día más a mí

aunque rompas todas las que
—según recuerdo—
eran mis ventanas cuadradas
(De Los héroes, inédito)

 


espacios-enclave-gonzalez.jpg Yanko González
(Santiago de Chile, Chile, 1971)






Pasavante


No,
si puedes quedarte
pero sucede
es decir la casa está
digamos que no hay
mucho por donde una
o dos puedan veamos
es que estoy con un ritmo
digo al mismo tiempo
con esto para allá
con lo otro preferiría
No,
si puedes quedarte
pero sucede
es decir la casa está
digamos que no hay
mucho por donde una
o dos puedan veamos
es que estoy con un ritmo
digo al mismo tiempo
con esto para allá
con lo otro preferiría
No,
si puedes quedarte
pero sucede
es decir la casa está
digamos que no hay
mucho por donde una
o dos puedan veamos
es que estoy con un ritmo
digo al mismo tiempo
con esto para allá
con lo otro preferiría
No,

 

{moscomment}